The word localisation is a term used in software development, and actually has nothing to do with locating things, but instead is all about making something local. In other words, carefully adapting something to fit local linguistic and cultural situations as well as, for example, legal frameworks, so that it looks as if it were created locally to begin with. Localisation does include the translation, but also offers a whole lot more.
When talking about the localisation of IT products, such as software or apps, other factors such as the dimensions of the buttons must be considered alongside the translation (such as using the word cancel or the longer German word, ‘Abbrechen’), keyboard combinations might be altered (open a file using the shortcut ALT-D instead of ALT-F) and other items as necessary. Changes in functionality are implemented because for instance laws differ from country to country (e.g. use of accounting software, age restrictions on computer games, etc.). In addition, units of measure, dates, currencies, etc. must be adapted. These include other fonts, character sets, audio and voice output, as well as pictures. Almost all software vendors whose software is available internationally, make sure that their products are localised by professional language service providers.
We will help you with the internationalisation of these complex projects and the localisation of your software, apps, websites, games and multimedia projects.